每日一字 : if vs whether

每日一字 : if vs whether

今日試吓解釋一樣好難解釋嘅嘢先!

如果你自細都想知道
if 同 whether 到底有咩分別嘅話
呢篇就啱晒你睇喇

我哋做老師嘅成日都會話
英文字典裏面嘅千千萬萬個字
幾乎冇兩個字係一模一樣意思嘅
當日一個字會喺字典裏面出世
一定有佢嘅原因、佢嘅位置
一定有佢獨特嘅意思
所以 if 同 whether 都一樣
意思上係有分別嘅。

但首先你幫我記住一樣嘢先
就係 if 係如果
whether 係無論或是否,Ok?

然後我哋一齊睇睇佢哋有乜分別吖!

分別一

因為 if 嘅意思係如果
所以佢可以幫我地表達以下嘅句子:

I’ll call you if I get off early.
如果我早收工,我打俾你吖!

If I had 10 million dollars, I would start a school.
如果我有一千萬,我會開一間學校。

全部以上嘅句子嘅 if
都唔可以用 whether 代替
因為佢哋係講如果,唔係無論。

分別二

呢個就係好多人搞唔清楚
應該用 if 定 whether 嘅情況喇:

1a) I will let you know if I am going.

因為頭先你哋好叻咁記得 if 嘅意思係如果
所以呢句嘅中文意思係:

如果我去嘅話,我話俾你聽。(唔去就唔講!😝)

1b) I will let you know whether I am going.

無論我去唔去,我都話俾你聽。(去又講!唔去都講,得咗!)

希望你哋睇到個中文翻譯後
會明白個分別
我地再一齊睇睇以下嘅例子!:

2a) I don’t know if it’s right or wrong.

如果佢係啱或錯,我都唔知道。

我哋由細到大一廂情願
以為前面嘅部分嘅翻譯係「無論對與錯」
無錯,邏輯上最終嘅意思都係一樣
但如果用 if 嘅話
呢部分正確嘅翻譯應該係
「如果佢係啱或錯」。

2b) I don’t know whether it’s right or wrong.

呢個就真係:

無論係對與錯,我都唔知道。

3a) Peter asked if it’s a frog.

彼得問這是一隻青蛙嗎?

中文嘅翻譯內有語病
但我堅持咁樣寫
令你地明白
if 永遠只係指一件事嘅一邊。

3b) Peter asked whether it’s a frog.

彼得問這是否一隻青蛙。

Whether 同 if 唔同嘅地方
係指晒一件事嘅兩邊——
喺呢個 whether 嘅例句裡面
包含晒「是青蛙、不是青蛙」
而 if 嘅例句裡面
只提到「是青蛙」。

分別三

都係因為 if 永遠係指一件事嘅一邊
所以永遠後面唔會跟 or not
而 whether 係指晒一件事嘅兩邊
文法上有少部分時候需要加 or not

總結

如果有喺學校學過 programming language
應該會更加了解 if 嘅意思
If xxx
就係如果 xxx 發生
即係只係指一件事嘅一邊

至於解無論或是否嘅 whether
都一次過提晒一件事嘅兩邊

搵日有機會再解釋比大家知
幾時用 whether 係要加 or not
暫時希望無論你哋有冇學過 programming 嘅
都明白 if 同 whether 嘅意思啦!

————-
📄📃 Miss Joey 電郵寫作班 💻📱
日期:May 1, 4, 8, 25, 29
時間:7:30 – 9:30 p.m.
學費:$1,680
地點:炮台山蜆殼街 4 號 思惟坊 7 樓
更多詳情:eng4adults.missjoey.com



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.