每日一字:raise up vs raise

每日一字:raise up vs raise

如果我地想講:

「今日喺會議裡面你地提出嘅嗰個問題…」

提出提出,有提有出,咁英文實係 raise up 啦!咁等我英文咁講先:

「The issue you raised up in the meeting today…」

無錯係用 raise,但原來只係用 raise 就已經係代表提出,而 raise up 就留畀 Celine Tam 小朋友唱 You Raise Me Up. 點解佢用得我哋又唔用得呢?等 Miss Joey 試吓解釋吓先。

Raise 有好多個唔同意思,包括提出、舉起、提升或湊大等等。注意佢裏面已經包含出、起、升同大。所以正常情況,後面都唔需要加 up.

He raised an interesting question in class.

My son raised the school flag.

Your boss will raise your salary.

Leon’s mother raised him in Beijing.

不過有時喺文字藝術裏面,譬如詩詞,我哋可以喺文法上做啲古怪嘢去加強我哋想表達嘅意思,或者遷就詩詞上嘅結構。You Raise Me Up 呢首歌就係加咗 up 喺 raise 後面去表達你唔止湊大我,仲湊我由低處去到高處成為一個有力量嘅人。

Raise 嘅舉起、提升同湊大呢幾個意思因為都有由低至高、或由細到大嘅含義,所以佢地都適合喺我地需要玩嘢嘅時候加個 up;而如果我地用 raise 去表達提出嘅意思,就麻麻哋適合喇。不過如果你話:「我就係想玩嘢!!」咁我都好支持同尊重你嘅創意,?????? 但如果你想正常地用嘅話,就咁 raise 而唔需要加 up 就可以喇!?



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.